クリスマスローズと暮らす日々

 10月から4月までの期間限定クリスマスローズブログです。

moon

Moon

 Exhausted ・・・

the way from the station

I walked home watched over by the moon.

The light is soft

waxing little by little

I looked up at the moon thinking

I looked at the moon today again and felt funny

 Ah

After some more moons I look up

 full moon will come

 I'm looking forward the day

I look up at the moon

I look up at the moon again tonight

smiling alone

I wanna see full moon

coming soon


moon


moon

疲れ果てた

駅からの道を

今夜も月に守られ歩いた

少しづつ膨らむ

その柔らかい光

今夜も月に顔をあげ

今夜も見たなと可笑しくなって

ああ、

もう幾日か見上げたら

満月がやってくる

なんだかその日を心待ち

月を見上げて

また今夜も月を見上げて

ひとり微笑む

だんだん近づく

満月が見たい




 towanoai411さん  翻訳 dreamrose

towanoai411さんのブログはこちらです。


にほんブログ村 英語ブログ 洋書・映画の英語へ






別窓 | 英訳 | コメント:7
∧top | under∨
<<I don't care! | クリスマスローズと暮らす日々 | just as you are>>

この記事のコメント

「smiling alone 」 って、いろんな想いの含まれた感じがします。
ほんとうはどうなんだか~?ですけど、すごくいい感じ(あくまでも雰囲気で~)
すごく好きです~!

詩もとっても、やわらかい空気が漂っていて、ほんとうに素敵ですね!
2008-05-31 Sat 10:57 | URL | 雅やび。 #-[ 内容変更] | top↑
こんにちは~
今日もおいでくださってありがとうございます。
2008-05-31 Sat 16:23 | URL | dreamrose #-[ 内容変更] | top↑
towanoai411さんのところ こっそり お邪魔してきました。 ひたむきな羽音が聞こえるような詩が 一杯。

dreamroseさん 他のも 訳して♪

 
2008-05-31 Sat 16:25 | URL | かたばみ。 #-[ 内容変更] | top↑
静かな雰囲気の詩に惹かれてお願いして訳させていただきました。

うまく訳せてないところもあるのですけど、詩のイメージを壊さないようにと思いながら訳を作っています。
2008-05-31 Sat 16:25 | URL | dreamrose #-[ 内容変更] | top↑
できるならやらせていただきたいんですけど、力がたらないもので、どこかひっかっかって訳せないってのがよくあるんです・・・(涙)

また訳せそうなのがあったらお願いに行きます~♪
2008-05-31 Sat 16:29 | URL | dreamrose #-[ 内容変更] | top↑
英訳の方が元の詩で、
むりやり和訳したみたいに思えました(^^;

とても素敵に書いてくださって、感激しました(*^^*)

月を見上げて、smiling alone

きっとそのとき、うるうるしてた。(^^;
ほんとは、あまりにくたくたで。

ふふ♪
2008-06-05 Thu 23:00 | URL | 永遠(とわ) #-[ 内容変更] | top↑
こんにちは~
よろこんでいただけて、ほんとにうれしいです。

とぼしい英語力で何人かの方の詩を訳させていただいていますが、英訳すること自体はとても楽しいのですが、出来上がった作品が原作者さまに気に入っていただけるかはいつも心配です。

また、機会がありましたらよろしくお願いします~♪
2008-06-06 Fri 06:18 | URL | dreamrose #-[ 内容変更] | top↑
∧top | under∨
コメントの投稿
 

管理者だけに閲覧
 

| クリスマスローズと暮らす日々 |